PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | that you should worship God [alone] and be conscious of Him. "Now do pay heed unto me | | M. M. Pickthall | | (Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "That ye should worship Allah, fear Him and obey me | | Shakir | | That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me | | Wahiduddin Khan | | that you should worship God [alone] and be conscious of Him. Pay heed to me | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Worship God and be Godfearing of Him and obey me. | | T.B.Irving | | serve God and heed Him, and obey me! | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | worship Allah ˹alone˺, fear Him, and obey me. | | Safi Kaskas | | Worship God, be mindful of Him and obey me. | | Abdul Hye | | That you should worship Allah (alone), be dutiful to Him, and obey me. | | The Study Quran | | that you may worship God, reverence Him, and obey me | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "That you shall serve God and be aware of Him and obey." | | Abdel Haleem | | Serve God, be mindful of Him and obey me | | Abdul Majid Daryabadi | | Worship Allah, and fear Him, and obey me | | Ahmed Ali | | That you should worship God and fear Him, and follow m | | Aisha Bewley | | Worship Allah, have taqwa of Him and obey me. | | Ali Ünal | | "Worship God alone and keep from disobedience to Him in reverence for Him and piety, and obey me | | Ali Quli Qara'i | | Worship Allah and be wary of Him, and obey me | | Hamid S. Aziz | | "That you should serve Allah and be careful of your duty to Him and obey me | | Muhammad Mahmoud Ghali | | (Saying) Worship Allah, and be pious to Him, and obey me | | Muhammad Sarwar | | Worship God, have fear of Him and obey me | | Muhammad Taqi Usmani | | that you must worship Allah, and fear Him, and obey me | | Shabbir Ahmed | | That you serve Allah and be mindful of Him. Now, do pay heed to me | | Syed Vickar Ahamed | | "That you should worship Allah, fear Him and obey me | | Umm Muhammad (Sahih International) | | [Saying], 'Worship Allah , fear Him and obey me | | Farook Malik | | Worship Allah, fear Him and obey me | | Dr. Munir Munshey | | "(With a message) that you should worship Allah (exclusively); you should fear Him, and obey me." | | Dr. Kamal Omar | | so that you may pay obedience to Allah and remain mindful of Him, and obey me | | Talal A. Itani (new translation) | | Worship God and reverence Him, and obey me | | Maududi | | that you serve Allah and fear Him, and follow me | | Ali Bakhtiari Nejad | | (warning you) that you should serve God and be cautious of Him and obey me | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “You should worship God, be conscious of Him, and follow me | | Musharraf Hussain | | so worship Allah, be mindful of Him and obey me, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "That you shall serve God and be aware of Him and obey me. | | Mohammad Shafi | | "That you should worship Allah, and fear Him, and obey me!" | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God has asked you to worship Him and to follow me | | Faridul Haque | | “That you must worship Allah and fear Him, and obey me.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Worship Allah, fear Him, and obey me | | Maulana Muhammad Ali | | That you should serve Allah and keep your duty to Him and obey me - | | Muhammad Ahmed - Samira | | That (E) worship God and fear and obey Him, and obey me | | Sher Ali | | `That you serve ALLAH and be mindful of your duty to HIM and obey me | | Rashad Khalifa | | "To alert you that you shall worship GOD, reverence Him, and obey me. | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | That worship Allah, and fear Him, and obey Me. | | Amatul Rahman Omar | | `(I say to you,) that you should worship Allah and take Him as a shield and obey me | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | That you must worship Allah and fear Him and obey me | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | “[This is] so you may worship and revere Allah and obey me [as His servant]. | | Ahmed Hulusi | | “Worship Allah, protect yourselves from Him and obey me...” | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Worship Allah and stand in awe of Him and entertain the Profound reverence dutiful to Him, perform duly what He commends and reject what He forbids, and obey me" | | Mir Aneesuddin | | that you should serve (worship) Allah and fear Him and obey me, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|